Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

И смех и грех

Начинаю публиковать новый цикл постов посвященный своим научным изысканием и первый такой будет касаться смеха в 50-60-х гг. 20 в. Эта часть вызвала наидолее большой интерес у научной и около научной публики.
Эти частушки были взяты из Сборника русские озорные частушки, составленым неизвестным автором. Почерпнуто из сети, возможно что не достоверно, но очень забавно

"Продовольственную тему вслед за анекдотами подхватывал и другой жанр фольклора – частушка, В качестве примера приведем некоторые из них:

Мы Америку догнали
В производстве молока,
А по мясу не догнали –
Хуй сломался у быка.

Вышла б замуж за Хрущева,
Да боялась одного:
Говорят, что вместо хуя
Кукуруза у него.

Выходите, девки, замуж
За Ивана Кузина.
У Ивана Кузина
Большая кукурузина.

Кукуруза, мандовоха,
Вышла замуж за гороха.
Обосрала все поля
И не родит ни хуя.

Обижается народ:
Мало партия дает.
Наша партия не блядь,
Чтобы каждому давать.

К коммунизму мы идем,
птицефермы строятся,
а колхозник видит яйца,
когда в бане моется [1].

Очевидно, что частушки более экспрессивны, чем анекдоты по части фразеологии, и делают акцент на соединении сексуальной тематики и сельского хозяйства. Наиболее распространенным объектом выступала кукуруза, которая с одной стороны могла выступать как фаллический символ, с другой, о чем неоднократно указывалось, символом хрущевский сельскохозяйственных начинаний. Этот факт, может быть объяснен различием носителей этих двух видов фольклора. Если анекдот, это продукт прежде всего городской культуры, который требует определенного контекста разговора, то частушка произведение деревенского устного народного творчества [2. С. 46]. Деревне были близки моменты высмеивания тех явлений действительности которые их касались непосредственно, поэтому в частушках есть саркастический образ кукурузы и нет иронии по поводу недостатка продовольствия в магазинах. К то муже деревенская культура ближе городской к глубинным пластам и табуированным темам, поэтому в частушках такая ярко выраженная ненормативная лексика."

1. Русские озорные частушки // www.thelib.ru/books/avtor_neizvesten/russkie_ozornie_chastushki-read.html
2. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. / А.В. Дмитриев. М.: РОССПЭН, 1998. 332 с.
PlayGirl

Некоторые анекдоты брежневских времен уже непонятны без пояснений.

В приведенном ниже анекдоте автор полагает непонятным для современной публики слово "покручу".

С середины 70-х годов трансляции речей генсека со съездов стала вестисть одновременно по первому и второму каналам советского телевидения. В это же время заработали третья и четвертая кнопки, четвертая была т.н. образовательная программа, а по вечерам там показывали концерты классической музыки или балалаечные оркестры.
Анекдот такой.
Приходит мужик с работы, включает телек. Смотрит - Брежнев выступает.
Мужик переключает на другую программу, там - тоже.
Мужик - на третью, а там сидит дядя в форме и говорит ему с экрана:
- Я те щас покручу!

("крутить" - по каким-то только ей ведомым причинам советские министерства, отвечавшие за выпуск телевизоров (мин-во электронной промышленности, мин-во радиопромышленности, мин-во пром-сти средств связи) не выпускали remote control'ов, т.е. пультов удаленного управления телевизором. Программы переключались таким круглым переключателем с делениями. Вместо "переключи" говорили "крутани", вместо "попереключай в поисках чего-нибудь" - "покрути".


Скопировано отсюда: http://www.livejournal.com/users/abstract2001/293937.html?nc=1&style=mine.

Надо только заметить, что никаких "кнопок" в середине 70-х на телевизорах не было, они появились только в 80-е годы. А в 70-е был тугой поворотный переключатель, управлявшийся ручкой с делениями от 1 до 12 включительно. На некоторых телевизорах ребенку эту ручку было не повернуть. Полмнится, первая программа шла по 1 каналу, вторая - по третьему, а дальше не помню... :(((